I was browsing this Dutch news portal when I came upon an article on Marion Bloem who encourages her Facebook pals to translate her poem Vrijheid into as many languages as possible. I've no idea who she is, I don't know her on Facebook either, but I'll do a translation anyways into both English and Indonesian because that is how I roll.
For the original Dutch poem go here.
Indonesian translation (last updated: 5/16/12):
Kemerdekaan
Jika arti merdeka: diam kau
karena aku hendak bicara
Jika arti merdeka: kau di balik jeruji,
supaya kami tak perlu takut
akan segala rupa dan adatmu
yang berbeda
Jika arti merdeka: memasung mentari hari esok
dengan cara sedikit meredupkan
mentari hari ini
Jika arti merdeka: menutup pintu
dan di layar menyaksikan dengan merdeka apa-apa
yang mestinya tak bakal datang kemari
Jika arti merdeka: selalu tidur nyenyak
karena lidah orang lain telah dengan sengaja
dibelenggu
Jika arti merdeka: makan apa dan kapan kau kehendaki
tapi dengan menjatuhkan kulit ari ke dalam koran
tempat kelaparan diberangus
Jika arti merdeka: tak perlu tahu apa
yang memerdekakanku, yang mempertahankan kemerdekaanku,
yang setiap hari menyekapku dalam kemerdekaan
Jika kemerdekaan berarti: menunggu sampai yang lain
memerdekakanku dari ketakutan-ketakutan
yang kuyakini dengan teguh
Jika kemerdekaan menurap pemikiranku
Jika kemerdekaan di sekitarku terbang di mana-mana sekeliling
dan dalam diriku,
tapi ia tak tertangkap olehmu
Jika kemerdekaan melindungi aku
terhadap gagasan-gagasanmu yang
kelewat asing bagiku
Jika kemerdekaan hari ini
bagiku adalah begitu lumrah, tapi kau
tak bisa memaknakannya
Maka kemerdekaan adalah ekor bagiku
dan pancung kepala bagimu
Maka kemerdekaan adalah angin dan sewenang-wenang
Tapi mungkin – dengan persetujuan bersama tentunya – aku
untuk sementara waktu
atau pun untuk waktu yang lebih lama
boleh melepaskan sedikit dari kemerdekaanku
yang berlimpah-limpah ini
untuk memerdekakanmu dari kemerdekaanku
yang menyesakkan
Marion Bloem
English translation (last updated: 5/1/12):
Freedom
If being free means: you, shut up
because I have something to say
If being free means: you behind bars
so that we don’t have to fear
your being different
and all your different doings
If being free means: defining strictly
the day of tomorrow by making the day of today
a bit less of a day
If being free means: closing the doors
and freely watching on the screen
that which should be safely away
If being free means: sleeping at ease always
because others have been wilfully deprived
of their tongue
If being free means: eating what and when you want
though peels are being dropped into newspapers
where hunger is concealed
If being free means: not needing to know what
has freed me, keeps me free, confines me every day
in freedom
If freedom means: waiting for others
to free me of fears in which I
have profound trust
If freedom plasters my thoughts
If freedom around me blows everywhere in
and about me, but
remains elusive to you
If freedom protects me against
your ideas which I
deem too different
If freedom today
seems so natural to me, though you
don't know what it means
Then freedom is tails to me
and heads off to you
Then freedom is air and arbitrary
But perhaps – by mutual consent of course –
I am at liberty
to either temporarily or for a longer period of time
cede some of my ample freedom
to free you
of my suffocating
freedom
Marion Bloem
Today we found these two brand new translations of "Vrijheid" by Marion Bloem in English and Indonesian.
ReplyDeleteIt's breathtaking to see so many people worldwide joining by writing new translations of the poem.
Please feel free to join our international translators group on Facebook if you like:
http://www.facebook.com/groups/214801541863958